OL English グローバル企業で働くOLが日々リアルに使う英語ブログ

【ビジネス英語メール】ソフト&丁寧な「Kindly」を使いこなしてワンパターン脱出しよう!

ビジネス英語

英語でメールを書くとき、丁寧な表現にしようとすると
「Please」ばかりになっちゃうんだよね

私はそういうとき
「Kindly」をよく使っているよ!



英語で何かメールを書こうとするとき、

Please・・・
Please ・・・

と気づけばメールにPleaseがいくつもあったりしませんか?


「間違いではないけど、なんかワンパターンだな・・」
なんていう時に便利なのが
 
「Kindly」 です。


Kindly = 親切に、どうか 

という意味ですが、
なにかお願い事をするとき にも活躍するのです◎

脱・ワンパターン!


今回は「Kindly」をマスターして、
please だらけのメールから卒業しましょう!

文をよりソフトなニュアンスに


Please を使うような場面
(=何かお願い事をするようなとき)に

Kindly」を使うと、こんなニュアンスを加えることができます。

・どうか〇〇頂けますでしょうか
・~頂けますと幸いです


please よりも、
丁寧かつソフトな印象 になりますね。


それでは、実際こんな風に使っているという例文をご紹介します。

Kindlyはこう使う!例文5つ

例1
Could you kindly translate, please?
どうか翻訳をお願いできませんでしょうか?

2:
Can you kindly share with me the document please ?
書類を共有頂けますでしょうか?

例3:
Kindly confirm.
ご確認の程よろしくお願い致します。

例4:
It would be great if you can kindly arrange the meeting.
ミーティングをどうか調整頂けますと幸いです。

例5:
If you know about the detail, kindly let me know.
もし詳細がおわかりでしたらお知らせ頂けますと幸いです。

なくてもOK、でもあるとGOOD

上記5つの例は
どれもKindlyがなくても(Pleaseに置きかえても)OKなのですが、

Kindlyを入れることによって より丁寧で柔らかい印象 になります。



私自身は
・Please が続いてしまう時
・より丁寧にやりとりしたい場合

などに使ったりします。


みなさんも
Please の代わりに「Kindly」

ぜひ使ってみて下さいね!